OR che ’l cielo e la terra e ’l vento tace,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena,
e nel suo letto il mar senz’ onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango, e chi mi sface
sempre m’ è innanzi per mia dolce pena;
guerra è ’l mio stato, d’ ira e di duol piena,
e sol di lei pensando ho qualche pace.
Cosi soil d’una chiara fonte viva
move ’l dolce e l’ amaro ond’ io mi pasco;
una man sola mi risana e punge.
E perchè ’l mio martìr non giunga a riva,
mille volte il dì moro e mille nasco;
tanto da la salute mia son lunge.


From An Anthology of Italian Poems 13th-19th Century selected and translated by Lorna de’ Lucchi, Alfred A. Knopf

NOW silence reigneth over earth and sky,
The wind is still and bird and beast do sleep,
Night in her starry chariot whirleth by,
The slumb’rous sea is laid in cradle deep;
I think, I see, love, weep; my grief who willed
Is ever with me to my tender pain;
I am at strife, with spite and anguish filled,
My thoughts in her alone find peace again.
From one sole clear and living fountain flows
The sweet and bitter draughts that nourish me;
No hand save hers to heal and hurt me knows;
My ship of passion tarrieth out at sea;
A thousand times a day I live and die,
So far away doth my salvation lie!